Нотариальный перевод документов в России

Нотариальный перевод документов в России

https://iili.io/3jL8nHl.md.jpg

Официальный документооборот в любой стране осуществляется исключительно на государственном языке. Для Российской Федерации это русскоязычный формат, для африканского государства Алжир – государственный арабский, и в других странах – по-своему. Перед использованием документов требуется сделать перевод и удостоверить.

В различных государствах удостоверение перевода проводится своим способом. Например, в Италии переводы заверяются официальным присяжным. В РФ такая профессия отсутствует. Здесь можно получить либо официальную нотариальную подпись на переводе, либо подпись переводчика.

Нотариальное удостоверение перевода и подпись переводчика: в чем различие?

В стране существуют два типа заверения перевода. Первый – перевод с заверением от переводчика. После завершения работы специалист указывает текст о корректности содержания, подписывает документ и предоставляет контактную информацию. Такой формат как правило не оплачивается дополнительно.

В лицензированном центре используется фирменная печать. Это весомое удостоверение, поскольку в работе участвуют специалисты с дипломами. Следовательно, достоверность текста обеспечивается. Иначе бюро страдает имидж. Заверение подписи переводчика – это небольшая платная услуга, но она дешевле, чем подпись у нотариуса.

Для официальных инстанций России простого заверения недостаточно. Перевод, подписанный переводчиком, можно отнести в детский сад. Но для МФД, госслужб требуется минимум подтверждение у нотариуса.

Оформление у нотариуса гарантирует, что перевод точно соответствует оригиналу и не искажает смысл. Если вас интересует перевод с венгерского https://expertperevod.ru/yazyki/vengersky/ - это то, что Вам нужно!

Где лучше сделать перевод – в РФ или за границей?

Если житель РФ отправляется за рубеж, вполне он может выполнить перевод документов на язык страны назначения. В некоторых странах мира власти признают нотариально заверенные документы. Например, их допускают в Узбекистане.

Ещё недавно нотариальной подписи принималось без дополнительных условий для Чехии. Однако на данный момент они часто требуют дополнительную юридическую легализацию, а именно — апостильную отметку.

В то же время, например, Испания не принимают документы, переведённые не на их территории. Поэтому делать перевод в РФ для этих стран бесполезно.

Какие требования в России?

Аналогичная логика действует и в на территории РФ. Большинство учреждений принимают только переводы, оформленные российскими специалистами. Причём важно, чтобы перевод был заверен у нотариуса. Это необходимо для мигрантов, ищущих работу и жильё в РФ.

Удостоверение перевода у нотариуса

В государстве подтверждение перевода нотариусом возможно в двух вариантах:

• Удостоверение содержания перевода; • Подтверждение подписи переводчика.

Первый вариант используется редко. Он предполагает знание языка нотариусом, на который или с которого ведётся работа.

Если речь идёт о распространённый язык, например, английский, возможно оформление перевода. Однако знание редких языков маловероятно, поэтому данная форма не распространена. Тем не менее, есть и такая возможность, и он имеет цену по закону.

На основании закона «Основы законодательства РФ о нотариате» (утв. ВС РФ 11.02.1993 N 4462-1), Статья 81: «Нотариус свидетельствует верность перевода с одного языка на другой, если он владеет соответствующими языками».

Самый популярный формат — заверение подписи переводчика у нотариуса. В этом случае печать нотариуса подтверждает, что перевод был подписан в его присутствии. Это означает, что перевод подписан исполнителем.

Как доказать квалификацию переводчика?

https://iili.io/3jL8qlf.md.png

Чтобы нотариус оформил заверение, необходимо предоставить нотариусу квалификационные бумаги. Это могут быть сертификаты, подтверждающие, что специалист обладает необходимыми знаниями.

После их проверки нотариус убеждается, что перевод будет идентичен оригиналу.

Входит ли в услуги нотариуса заверение подписи?

Описанная практика регламентирована нотариатом.

Статья 80. Свидетельствование подлинности подписи на документе: «Свидетельствуя подлинность подписи, нотариус удостоверяет, что подпись на документе сделана определённым лицом, но не подтверждает содержание документа».

Выбор способа заверения не особенно важна. Оба варианта одобряется в миграционной службе без затруднений.

Процедура заверения перевода нотариусом

Существует заблуждение, что клиент лично удостоверяет текст. Но это не так.

По закону, перевод удостоверяется переводчиком. Он посещает нотариуса после выполнения работы и удостоверяет документ при нотариусе.

В свою очередь, нотариус делает отметку, что подпись поставлена при нём. Все страницы перевода сшиваются, а затем прошиваются и опечатываются.

Как проходит перевод с документа?

При оформлении перевода на иностранный язык обычно снимают копию с оригинала.

Однако, если речь идёт о дипломе на русский язык, обычной копии недостаточно. В таких случаях необходимо нотариально подтвердить точности копии у нотариуса.

После этого вы можете забрать подлинник, а перевод готовится по копии. Он выполняет перевод, а также печати, подписи и отметки, включая нотариальные отметки.

Для чего нужно удостоверение копии?

https://iili.io/3jL8FPs.png

Заверение документа нужно при определённых обстоятельствах:

• В соответствии с юридическими нормами, нотариальная копия возможно оформить лишь при наличии оригинала. При этом, заверенный дубликат равен оригиналу, что и исходник. Следовательно, копия подойдёт для перевода, при этом оригинал остаётся у владельца. Плюс к этому, не обязательно наличие оригинала в случае перевода с иностранного. • Допустим ваша трудовая книжка находится в отделе кадров. Но вам нужно её предъявить при подаче заявления на паспорт. В такой ситуации вам поможет заверенная копия. Взамен оригинала, подаете в заявление заверенную копию. Причём не всегда требуется нотариус. Копию трудовой книжки может подписать специалист отдела кадров, с печатью компании. • Вы заранее перевели документы и направили в учреждения: работодателю, компанию и так далее. Но спустя время возникает потребность в ещё одном экземпляре перевода для других целей. В этом случае удостоверенные копии перевода выручат вас снова. Достаточно оформить несколько копий заранее заранее.

Как видно, в разных юридических аспектах не обойтись без подтверждения подлинности.